par Godzilla » 02 Mar 2013, 10:47
Azul fell-awen
Il n'y a qu'un seul langage berbère à la base, pour tous les Berbères.
Après, il y a eu l'arabisation, qui fait que selon les régions on parle avec plus ou moins d'emprunts à la langue Arabe.
Les véritables différences entre régions, c'est au niveau de la prononciation. Je crois bien qu'il n'y a qu'en Kabylie qu'on trouve des spirantes (les "d", "t" prononcés comme des "th" anglais, les "k", "g"), à la base il n'y en a pas en langue berbère. Les coins les plus reculés de Kabylie (région du Djurdjura) emploient beaucoup moins les spirantes.
Pour ce qui est de "lion", comme l'a mentionné notre ami Iader, le véritable mot est "ayred", qui désigne également le tigre et le léopard (c'est à dire les 3 plus grands félins de la planète).
"Izem" désigne non seulement les grands félins, mais aussi les hyènes, c'est à dire qu'il désigne ce qui est grand et dangereux pour l'homme (= capable de le bouffer). On pourrait le traduire en Français par "fauve". Par extension, il désigne également tout ce qui est grand et capable de tuer l'homme pour le manger, c'est à dire un monstre (loup-garou par exemple). On dit aux enfants que s'ils ne sont pas sages, un "izem" va venir les chercher et les emporter dans la forêt pour les dévorer.
J'en profite pour rappeler que le véritable nom berbère pour "chien" est "aydi", et non "aqjun".
Pareil pour "cheval", "a€udiw" est un emprunt à l'Arabe ; il y a au moins deux noms berbères dont je ne me souviens plus au moment où j'écris, et qui ne sont pratiquement pas utilisés (sauf dans certaines régions du Djurdjura).
Il y en a sûrement un tas d'autres dans ce cas de figure, et si l'on trouve deux mots différents en Kabyle pour le même mot français, c'est souvent parce que l'un des deux est d'origine arabe tandis que l'autre est 100% berbère.
Ar tufat
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP