[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4761: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4763: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4764: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4765: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
Apprendre le Kabyle • Afficher le sujet - LOUNES MATOUB

  • Publicités

LOUNES MATOUB

Postez des textes, paroles de chansons en berbère (kabyle...), avec la traduction en français.

Modérateur: Amsebrid

Messagepar Godzilla » 12 Oct 2012, 13:48

Azul a Kaci

J'ai corrigé en conséquence ; on progresse bien.

Tant pis pour "yesmihin", un jour peut-être on en aura la signification exacte. L'important c'est de comprendre le sens général du paragraphe.

Oui "aghrib" et "bla" c'est pareil, c'est souvent comme ça avec les mots arabes, on met le "l" à l'oral mais dans les dictionnaires il y est pas.

Alors "kker" = "se lever", c'est bien ça ?
Pour "nhud ittij gher lhara", je ne pense pas que "nhud" = "hud" au prétérit 1ère pers pluriel ; je pense plutôt que c'est un verbe à l'impératif (du style "ramène le soleil jusqu'au quartier"). Parce que pour "lghim" j'ai trouvé "ghimar" = "orage, tempête".

Qu'est-ce que t'en pense ?
Dernière édition par Godzilla le 16 Nov 2012, 13:09, édité 1 fois.
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Messagepar kaci5 » 12 Oct 2012, 23:45

Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Messagepar Godzilla » 13 Oct 2012, 12:20

N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar kaci5 » 22 Oct 2012, 14:06

Azul a Godzilla,

A l'écoute, j'entends bien nhud, à voir par la suite.

J'ai avancé un peu :

Jusqu'aux montagnes des At €issi
Je presserai le pas
ils m'ont donné trop peu de vacance
L'avion est en train de tourner
Comme un vautour au-dessus de moi
Il a largué comme cela se fait (tout ce qu'il y avait ? la 2 me parait bonne)
à un coup de feu (ad ssizdi ?)
comme de la grêle
Je vais mourir, personne ne le saura

Ma pauvre mère je vais mourir
En plus je ne te verrai pas
Aujourd'hui ma dernière heure a sonné / Aujourd'hui il a appelé ma mort
D'entre tes yeux quand j'ai quitté
Je croyais que je reviendrais
Moi ainsi que mes frères / Tout comme mes frères
Je sais que je vais mourir et que je ne serai pas enterrer
Demain ne m'appartient pas (il n'y aura pas de lendemain pour moi)
Ce sont les chacals qui mangeront mon corps

ô les [at umalek] (habitant de at umalek ?)
ô muraille rocheuse de l'étranger remue toi


J'observe le chemin qui t'a emporté
Toi [ttezyiwin]
Je suis sûre qu'un jour il te ramènera
Les soldats m'ont dit :
"Nous voilà, nous avons connu ton fils"
[Hedru-t-id] cela m'arrivera (?)

Xas ggulen ur ttamneγ
Amek ar ad smeḥseγ
I bnadem iyi-d-yeḥkun
Temẓi-w fell-ak a tt-rehneγ
Xas ur k-γadeγ
Σafiγ-ak a bu leεyun

Même s'ils l'ont juré, je ne crois pas
Comment pardonnerai-je
à quelqu'un me racontant
ma jeunesse sur toi je la donnerai en gage
Même si je t'ai inspiré de la pitié
je t'ai pardonné ô (homme aux sourcils)


La suite au prochain épisode.
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar Godzilla » 23 Oct 2012, 10:36

Azul d tanemmirt a Kaci

Je vais rectifier aussitôt que je me serai familiarisé avec le nouveau site.
J'ai trouvé 2 ou 3 trucs depuis la dernière fois, mais je m'essouffle un peu.

J'ai vu que Yugurt a refait surface récemment, je vais lui demander s'il peut jeter un coup d'oeil.

Ar tufat
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar kaci5 » 24 Oct 2012, 16:35

Azul a Godzilla d yugurthen

Voilà la fin, il reste encore quelque mots, à yugurthen de jouer :

Il vaut mieux que tu ne saches pas que je suis mort
Plutôt que de me voir (dans cet état)
Comme ça tu vivras dans l'espoir
Tu croiras que je suis encore vivant
(Ca lui a amené ?) jusqu'à [d zigh]
[lehmum] finiront / suffiront (ça y est)
tandis que si il y a [tehssid (du verbe "hsu" ?)]
ô maman tu tomberas
Il n'y a pas [wa m izemmen ] yeux (normalement le pluriel de "izem" = "izmawen", selon le net ce serait lions, ça donne Il n'y en a pas un comme lions yeux, bizarre )

ta jeunesse sur moi tu l'a donné en gage
Sur moi [tterfed]
C'est la vie, toi tu as souffert (amdegger, bousculade, peine ; littéralement : toi c'est la peine, j'ai modifié selon le contexte)
Tu as juré, et tu n'as pas trahi ta parole
Aucun autre ne t'a prise (pour épouse)
elle t'a trouvée ici dans l’oppression la vieillesse

C'est mieux pour toi que tu n'aies pas vu
Celui que tu aimais de cette façon
Dis seulement qu'il est encore vivant
Ce n'est pas fini et puis quand tu as pu
Ah maman [ad hebssed ?]
Nous avons enragé contre, c'est le sacrifice pour l'Algérie
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar yugurthen » 24 Oct 2012, 20:22

Azul a Godzilla, je n'avais pas vu que tu avais mis la chanson à traduire ici, je pensais que tu l'avais mise dans "Demande de traduction", c'est pour ça que j'ai pas débarqué avant a gma! Peux-tu faire un récapitulatif des mots à traduire qu'il vous manquent ? car j'ai du mal à suivre là! Tanmirt
Avatar de l’utilisateur
yugurthen
Posteur néophyte
Posteur néophyte
 
Messages: 44
Inscription: 16 Sep 2011, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Non
Parlez-vous Berbère ?: ??????
Votre niveau en Berbère ?: ??????

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar yugurthen » 24 Oct 2012, 20:49

J'ai trouvé quelques mots:

lehmum : peine, souci, inquiétude
ehsed: être jaloux, dépité, voir d'un mauvais oeil (pour la phrase: Wamma ma yella teḥssiḍ)
erfed: soulever, ramasser, soulager, secourir. (pour la phrase: Fell-i ts-tterfeḍ)
ehbes: s'arrêter, arrêter pour la phrase: A yemma ad-hebssed , (je pense qu'il manque la lettre T, qui donnerait A yemma ad thebssed :ô maman tu arrêteras.)

Ar ticki
Avatar de l’utilisateur
yugurthen
Posteur néophyte
Posteur néophyte
 
Messages: 44
Inscription: 16 Sep 2011, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Non
Parlez-vous Berbère ?: ??????
Votre niveau en Berbère ?: ??????

Re:

Messagepar Godzilla » 26 Oct 2012, 11:57

Azul a Kaci akk Yugurt

Atan ldjihad-nnegh ghef ltraduction n wawalen n :

"bla bla bla"
Le faucon de la muraille rocheuse de l'étranger


Intro (Lwennas) :

Atan wul-iw yesmiḥin
Aṭṭan it-yulin
D burekku(m) yuγen ttemra
Ussan-a γelben lesnin
Ttrajuγ tisin
Tasa-w tγedder tekfa
Ay azru leγrib ḥnin
Kkes fell-i lγim
Nhud iṭij γer lḥara


Voilà mon coeur qui [yesmihin]
La maladie qui est montée en lui
C'est la pourriture qui a pris (la beauté ?)
Ces jours-ci sont plus longs que des années
J'attends l'arrivée
Mon coeur a trahi, c'est fini
Hé muraille rocheuse de l'étranger, sois gentille
Rend-moi [lghim = ghimar ?] (enlève de dessus moi l'orage ?)
Nous avons détruit le soleil jusqu'au quartier


(Lwennas)

bla bla bla
Mi a k-sεuγ d aḥbib
Kker nek yid-k ad nhewwes
Segg wedrar bwiγ-d abrid
Bermesyun di lǧib
Yemma ad rzuγ γur-es
Yezzi-d usegg°as ajdid
A s-γafṛeγ d lεid
Ger lehmum tezdeγ weḥd-s


Faucon de la muraille rocheuse de l'étranger
Quand je t'aurai comme ami
Lève-toi, tous les deux on va se promener
Depuis la montagne j'ai pris le chemin
Titre de permission en poche
Je vais rendre visite à ma mère
Le nouvel an est passé
Je vais la voir pour fêter l€id
(Entre les soucis ?) elle habite toute seule

Γer yidurar n At Σisi
Ad γesbeγ tikli
Ddrus n ttesrih iyi-d-fkan
Ṛupplan tettezi
Am yesγi nnig-i
Tesraḥ s wakka yellan
S lbarud ad ssizdi
Amzun d abruri
Ad mmteγ medden ur zerran


Jusqu'aux montagnes des At €issi
Je vais presser le pas
Ils ne m'ont donné que très peu de jours de permission
L'avion est en train de tourner
Comme un vautour au-dessus de moi
Il a largué ainsi que cela se fait
A un coup de feu [ad ssizdi]
Comme (s'il y avait) de la grêle
Je vais mourir, personne ne le saura

Annaγ a yemma ad mmteγ
Yerna ur kem-zerreγ
Ass-a yessawel-d lajel-iw
Si ger wallen-im mi ṭṭaxreγ
Γileγ a d-uγaleγ
Am nekkini am atmaten-iw
Ziγ ad mmteγ ur meṭṭleγ
Azekka ur t-kesbeγ
D uccannen ara yeččen aksum-iw


Ma pauvre mère je vais mourir
En plus je ne te verrai pas
Aujourd'hui ma dernière heure a sonné
Quand j'ai quitté ton regard
Je croyais que je reviendrais
Tout comme mes frères
Je sais que je vais mourir et que je ne serai pas enterré
Il n'y aura pas de lendemain pour moi
C'est les chacals qui se repaîtront de ma chair


(Tayemmat)

Ay at umalek
Ay azru leγrib ḥerrek


Hé vous les [at umalek]
O muraille rocheuse de l'étranger, remue-toi

Muqleγ abrid ik-yebwin
Kečči ttezyiwin
Ttamneγ a k-id-yerr yiwwas
Qqarren-iyi-d lmuǧaḥidin
Aql-aγ nezra mmi-m
Hedru-t-id ad iyi-d-yas


J'observe le chemin qui t'a emporté
Toi qui [ttezyiwin]
Je suis persuadée qu'un jour il te ramènera
Les soldats m'ont dit :
"Nous qui sommes là, nous avons vu/connu ton fils"
[Hedru-t-id] qu'il viendra à moi

Xas ggulen ur ttamneγ
Amek ar ad smeḥseγ
Ibnadem iyi-d-yeḥkun
Temzzi-w fell-ak a tt-rehneγ
Xas ur k-γadeγ
Σafiγ-ak a bu leεyun


Même s'ils l'ont juré, je ne le crois pas
Comment pardonnerai-je
A quelqu'un qui me raconte (une telle chose)
J'ai sacrifié ma jeunesse pour toi
Bien que tu n'aies pas eu de pitié pour moi
Je te pardonne (homme aux sourcils)


(Lwennas)

Tif xir-am mmuteγ ur tezzriḍ
Wala ad iyi-d-twaliḍ
Akka ad tεiced deg ussirem
Ad tγilled mazal lliγ
Yiwwas ar d-ziγ
Ad kfun leḥmum dayen
Wamma ma yella teḥssiḍ
A yemma ad tγlid
Ulac wa m-izemmen allen


Il vaut mieux que tu ne saches pas que je suis mort
Plutôt que de me voir (dans cet état)
Comme ça tu vivras dans l'espoir
Tu croiras que je suis encore vivant
Un jour [ar d zigh ?]
Les soucis s'arrêteront, ça sera fini
Tandis que si tu apprenais la vérité
Ah maman tu tomberais
Celui qui te [izemmen] les yeux n'existe plus

Temzi-m fell-i ttreḥneḍ
Fell-i tt-tterfeḍ
D ddunit kemm d amdegger
Tegguleḍ ur teḥniteḍ
Ur kem-yuγ wayeḍ
Tuffa kem-id di ddel tewser


Tu as sacrifié ta jeunesse
Tu as veillé sur moi / Tu m'as élevé
C'est la vie, toi tu étais vouée à la peine
Tu as juré, et tu n'as pas trahi ta parole
Aucun autre ne t'a prise (pour épouse)
Et dans la vieillesse tu te retrouves (encore) dans l'oppression

Tif xir-am ur tzerreḍ
Win akken themmleḍ
Qqar kan mazal yedder
Mačči d ayen u mi tzemmreḍ
A yemma ad-hebssed
Negra-d d asfel i Lzayer


C'est mieux pour toi que tu n'aies pas vu
Celui que tu aimais de cette façon
Dis seulement qu'il est encore vivant
Ce n'est pas tout et si tu peux / Ce n'est pas quelque chose que tu pourrais supporter (?)
Ah maman tu en serais achevée
Nous avons découvert / nous avons la rage contre la malédiction de l'Algérie (?)


Voilà, ad nekfu ticki ; mazal-iten, kra wawalen ay ur negna (urigh-iten ger lcrochet). Je propose qu'on fasse un ultime effort pour deviner leur sens en fonction du contexte, et qu'ensuite je me charge d'éditer lxedma-nnegh sur un site qui propose des traductions. Je signerai "Traduction proposée par Godzilla, Kaci et Yugurthen" ma yerbeh.
Aussi, on se mettra d'accord ghef tira s teqbaylit.

Ensuite, ça sera au tour de Kaci de nous proposer des paroles, et on bossera dessus en équipe, ma tebram :mrgreen:

Pour "yesmihin" qui ne peut pas trop etre issu de "smeh", je viens de penser que peut-etre ça serait un verbe de racine MH (mih / meh / ...) précédé de "s"="faire en sorte que". Comme "gzu"="comprendre" et "segzi"="faire comprendre, expliquer". Balak, d yiwen webrid i yessefk a t-nawi akken ad naf lsolution.

Ar tufat ay atmaten
Tanemmirt-nwen 8)
Dernière édition par Godzilla le 16 Nov 2012, 13:15, édité 1 fois.
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar kaci5 » 26 Oct 2012, 16:31

Azul a Godzilla d yugurthen

Voici quelques petites remarques :

D burekku(m) bu rekku(m) yuγen ttemra

Ttrajuγ tisin / J'attends l'arrivée (pour tisin ??? Tu es sur, ce n'est pas il savait)

Ger lehmum tezdeγ weḥd-s / (Entre les soucis ?) elle habite toute seule, selon le sens ger peut être traduit aussi par dans (dans les soucis ou dans l'inquiétude ou dans la tourmente elle...)

Γer Ɣer yidurar n At Σisi

D uccannen ara yeččen aksum-iw / Ce sont les chacals qui se repaîtront de ma chair

Ttγilleγ a k-id-yerr yiwwas / Je suis persuadé qu'un jour il te ramènera rendra ( err : rendre, transformer, faire devenir, replacer, restituer; vomir)

Ibnadem
I bnadem iyi-d-yeḥkun

Temzzi-w Temẓi-w fell-ak a tt-rehneγ

Wamma ma yella teḥssiḍ / Tandis que si tu apprenais la vérité?? Tu peux m'éclairer pourquoi tu as traduit comme ça

Ulac wa am izemmen allen / Celui qui te [izemmen] les yeux n'existe plus, ??? ulac wa am = Il n'y en a pas un comme, pas un est comme

Tuffa kem-id di ddel tewser / Et dans la vieillesse tu te retrouves (encore) dans l'oppression ?? elle t'a trouvée ici dans l’oppression la vieillesse

Negra-d d asfel i Lzayer / asfel : sacrifice, offrande au dieu...pas malédiction


Sur quel site tu veux la mettre ? Pourquoi pas créer un icône sur la page d'accueil ici même (comme menu ou Grammaire Kabyle (Berbère)..., ça donnerait comme titre traduction avec au moins 2 sous menus chanson et conte et pourquoi pas des sous sous menus avec le titre des chansons ou le nom du chanteur). Par contre il faudrait que Moh soit ok et qu'il nous donne l'accès afin de les modifier ou d'en ajouter.
Qu'en pensez-vous ?

Tanemmirt a Godzilla mais pour l'instant je n'ai pas de chanson en tête. Mais si tu en as une autre, n'hésite pas.
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar Godzilla » 27 Oct 2012, 11:15

N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar yugurthen » 27 Oct 2012, 11:26

Azul fellawen,


Ay azru leγrib ḥnin : je le traduirai plutôt par "ô rocher de l'exilé, aies pitié/sois compatissant" du verbe hnin : avoir pitié.

S lbarud ad ssizdi : Il s'agit peut-être du verbe ssiz qui signifie déplacer, pousser, repousser, attirer.

Ay at umalek: amalek = moquerie. At umalek: vous les moqueurs.

Hedru-t-id ad iyi-d-yas : C'est une forme impérative qui vient du verbe hedder : rendre présent, imaginer présent, représenter quelque chose à quelqu'un. Dans ce cas cela signifie: Imagine-le présent venir à moi.

;)
Avatar de l’utilisateur
yugurthen
Posteur néophyte
Posteur néophyte
 
Messages: 44
Inscription: 16 Sep 2011, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Non
Parlez-vous Berbère ?: ??????
Votre niveau en Berbère ?: ??????

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar Godzilla » 27 Oct 2012, 12:00

N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: Re:

Messagepar Godzilla » 27 Oct 2012, 13:10

Dernière édition par Godzilla le 16 Nov 2012, 13:17, édité 2 fois.
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: LOUNES MATOUB

Messagepar Moh » 31 Oct 2012, 11:21

iste des mots qui posent problème : :evil:

- "yesmihin" = il crie, souffre je ne suis pas sûr de la traduction

- "kec'c'i tteziyiwin" (="kec'c' yettiziyiwin" ?) = toi et tes camarades (littéralement : toi et ceux de ton âge)

- "bu le€yun" (= "l'homme aux sourcils" y a pas un autre sens ?) = en gros beau gosse :mrgreen:

- "ar d zigh" (="ara ad zigh" = "que je saurai" ??). Yiwwas ar d-ziγ = un jour je reviendrai

- "ulac wa m izemmen allen" (="ulac wa am izemmen [nom pluriel] allen" OU BIEN "ulac wa m-izemmen [verbe au participe] allen" ??) = personne pour te fermer les yeux

- "mac'c'i dayen u mi tzemmred" (c'est pas fini et quand tu pourras) OU BIEN "mac'c'i d ayen umi tzemmred" (c'est pas une chose umi que tu supportes / dont tu es capable ??) oui c'est la bonne traduction

- "negra-d d asfel i z'z'ayer" (= "nous avons la rage contre le sacrifice pour l'Algérie" OU BIEN "nous avons découvert que c'est le sacrifice pour l'Algérie" ??) = non ce n'est pas la bonne traduction, en gros la phrase ici signifie : on survie pour être donné en sacrifice pour l'Algérie je ne trouve pas les mots justes pour vous expliquer la signification :?

Si je traduis mot à mot : negra-d = on est resté, asfel = sacrifice, z'z'ayer = Algérie



Ar tufat et bravo à tous :wink:
Avatar de l’utilisateur
Moh
Webmasteur
Webmasteur
 
Messages: 1238
Images: 59
Inscription: 25 Mai 2008, 02:00
Localisation: Derrière vous...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Confirmé

PrécédenteSuivante

Retourner vers Textes de lecture

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron