[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 540: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 427: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 126: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4761: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4763: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4764: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4765: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3831)
Apprendre le Kabyle • Afficher le sujet - IZEM D WEZGER

  • Publicités

IZEM D WEZGER

Postez des textes, paroles de chansons en berbère (kabyle...), avec la traduction en français.

Modérateur: Amsebrid

IZEM D WEZGER

Messagepar Godzilla » 06 Avr 2013, 12:14

Azul fell-awen :mrgreen:

Voilà une petite fable qui nous sert, à Kaci et à moi, d'exercice de traduction. Vous pouvez vous joindre à nous, ulac aghilif, ansuf yis-wen.

IZEM D WEZGER

Yiwen wass izem, yebγa ad yečč azger, ur as-yufi amek ara t-yeţţef.
Iruħ γur-es ad as-iħatil iwakken a t-yeţţef.
Yenna-yas yizem i wezger :
« Nekkini, zliγ izimer, iqebba, briγ ad teččeđ imensi γur-i iđ-agi. »
Yuγ-as awal wezger.
Segmi yewweđ wezger γur yizem, yufa-n ihagga isγaren aţas yak d tuggi d tameqqrant, yuγal wezger segmi iwala wigi.
Yenna-yas yizem :
« Acimi d-tewwđeđ γer dagi almi tuγaleđ ? »
Yenna-yas wezger :
« Segmi żriγ wigi, aħaciγ i win yugaren yizimer. »
Wagi ay d lmaεna n lemtel-agi :
Win yellan d amusnaw, ur yettarra ara εdaw-is d ameddakul, ur itezzi ara yid-es.
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar Moh » 07 Avr 2013, 11:31

Azul a gma,

Je vous ferais le fichier audio une fois que vous aurez fini la traduction :wink:

Ar tufat
Avatar de l’utilisateur
Moh
Webmasteur
Webmasteur
 
Messages: 1238
Images: 59
Inscription: 25 Mai 2008, 02:00
Localisation: Derrière vous...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Confirmé

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar kaci5 » 08 Avr 2013, 14:14

azul

IZEM D WEZGER
le lion et le bœuf

Yiwen wass izem, yebγa ad yečč azger, ur as-yufi amek ara t-yeţţef. 
un jour un lion voulut manger un bœuf, il ne trouvait pas comment l'attraper

Iruħ γur-es ad as-iħatil iwakken a t-yeţţef.
il partit chez lui le tromper afin de l'attraper.

Yenna-yas yizem i wezger :
le lion dit au bœuf :

« Nekkini, zliγ izimer, iqebba, briγ ad teččeđ imensi γur-i iđ-agi. »
« moi, j'ai égorgé un agneau, il est gras, je souhaite que tu dînes chez moi ce soir.»

Yuγ-as awal wezger.
le bœuf l'écouta.

Segmi yewweđ wezger γur yizem, yufa-n ihagga isγaren aţas yak d tuggi d tameqqrant, yuγal wezger segmi iwala wigi.
lorsque le bœuf arriva chez le lion, il trouva qu'il (le lion) avait préparé beaucoup de bois avec une grande marmite, le bœuf repartait lorsqu'il aperçu celui-ci.

Yenna-yas yizem :
le lion lui dit :

« Acimi d-tewwđeđ γer dagi almi tuγaleđ ? »
« pourquoi viens-tu jusqu'ici, tu repars aussitôt ? »

Yenna-yas wezger :
le bœuf lui dit :

« Segmi żriγ wigi, aħaciγ i win yugaren yizimer. »
« depuis que j'ai vu ça (la marmite et le bois), aħaciγ que ça dépasse l'agneau (trop de bois et grande marmite). »

Wagi ay d lmaεna n lemtel-agi :
voilà ce qu'est le sens de cette fable :

Win yellan d amusnaw, ur yettarra ara εdaw-is d ameddakul, ur itezzi ara yid-es.
celui qui est sage, ne rend pas son ennemi un ami, ne tourne pas avec lui (ne traine pas avec lui).

tout à fait d'accord, un ennemi reste un ennemi même si il fait le gentil.

tanemmirt a Moh pour le fichier audio
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar Godzilla » 10 Avr 2013, 14:41

Azul a gma :)

Wahlala t'as été rapide !

J'envoie ma version vendredi, et après j'enverrai la correction.

Ar vendredi :mrgreen:
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar Godzilla » 12 Avr 2013, 12:07

N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar kaci5 » 12 Avr 2013, 16:05

azul a gma

IZEM D WEZGER
le lion et le bœuf

Yiwen wass izem, yebγa ad yečč azger, ur as-yufi amek ara t-yeţţef. 
un jour un lion voulut manger un bœuf, il ne trouvait pas comment l'attraper
Un jour, un lion eut envie de manger un boeuf qu'il n'avait pas trouvé moyen d'attraper.


Iruħ γur-es ad as-iħatil iwakken a t-yeţţef.
il partit chez lui le tromper afin de l'attraper.
Il alla à pas de chacal dans sa direction pour l'attraper.
[j'ai trouvé "ħatel = aller à pas de loup, se glisser, chercher à surprendre"]

pour moi ça vient de ḥtil ruser, tromper ; il alla à pas de chacal donc en en douce => ça ne va pas avec l'histoire

Yenna-yas yizem i wezger :
le lion dit au bœuf :

« Nekkini, zliγ izimer, iqebba, briγ ad teččeđ imensi γur-i iđ-agi. »
« moi, j'ai égorgé un agneau, il est gras, je souhaite que tu dînes chez moi ce soir.»
"Moi, j'ai égorgé un agneau bien gras, je veux que tu dînes chez moi cette nuit."
[j'ai trouvé "qebb°i " au lieu de "qebbi", donc dans le coin du Djurdjura certains prononcent les labio-vélaires et d'autres non]

oui, il devrait être écrit iqebb°a => texte à modifier à mon avis

Yuγ-as awal wezger.
le bœuf l'écouta.
Le boeuf crut en son discours (il le prit au mot/au sérieux).

Segmi yewweđ wezger γur yizem, yufa-n ihagga isγaren aţas yak d tuggi d tameqqrant, yuγal wezger segmi iwala wigi.
lorsque le bœuf arriva chez le lion, il trouva qu'il (le lion) avait préparé beaucoup de bois avec une grande marmite, le bœuf repartait lorsqu'il aperçu celui-ci.
Sitôt le boeuf arrivé chez le lion, il trouva là qu'il [le lion] avait préparé du bois en quantité avec une grande marmite, et s'en retourna aussitôt qu'il les vit.
["yufa-n" : donc dans ce coin-là on trouve la particule "(i)n"]


Yenna-yas yizem :
le lion lui dit :

« Acimi d-tewwđeđ γer dagi almi tuγaleđ ? »
« pourquoi viens-tu jusqu'ici, tu repars aussitôt ? »
"Comment se fait-il qu'à peine arrivé ici tu repartes ?"
[fallait la trouver, la construction grammaticale avec "almi", pas vrai ?]

tout à fait, pas simple comme tournure

Yenna-yas wezger :
le bœuf lui dit :

« Segmi żriγ wigi, aħaciγ i win yugaren yizimer. »
« depuis que j'ai vu ça (la marmite et le bois), aħaciγ que ça dépasse l'agneau (trop de bois et grande marmite). »
"Comme j'ai vu tout cela, je n'ai pas compté celui qui dépasse l'agneau."
[j'ai vu "ħaci = excepter, ne pas compter" ; à mon avis il veut dire qu'un agneau ne nécessite pas autant de préparatifs, et que le seul présent qui les justifie, c'est lui ; alors il préfère ne pas figurer dans le repas, c'est pour ça qu'il ne se compte pas]
[à mon avis ya pas de "y" avant "izimer", vu qu'il est complément d'objet direct (donc pas annexé) ; j'ai envie de l'enlever, qu'est-ce que t'en pense ?]

celui qui => win i, que celui => i win ; pour ħaci j'ai rien trouvé et si c'est la bonne définition, ça ne va pas avec le reste de la phrase...on verra demain
comme toi, je pense qu'il faut enlever le y.


Wagi ay d lmaεna n lemtel-agi :
voilà ce qu'est le sens de cette fable :
C'est ça la leçon de cette fable :
[dérivé de "mtel = comparer" ; une fable est effectivement une histoire où les animaux sont comparés à des hommes ; ya aussi "tamsalt" qui a le même sens d'après mes sources]


Win yellan d amusnaw, ur yettarra ara εdaw-is d ameddakul, ur itezzi ara yid-es.
celui qui est sage, ne rend pas son ennemi un ami, ne tourne pas avec lui (ne traine pas avec lui).
Celui qui est éclairé, il ne prendra pas son ennemi pour un ami et ne le fréquentera pas (il ne circulera/traînera pas avec lui).


tout à fait d'accord, un ennemi reste un ennemi même si il fait le gentil.
(morale dure, parce que des fois on a envie de donner sa chance à l'ennemi, mais prudente)
justement, ne faisons pas les mêmes erreurs que dans le passé, on voit où ça nous a amené aujourd'hui :evil:

Azekka a dd-azneγ taruri s Tefr'ansit n wedlis, ufiγ lemtel-nni deg-s (demain j'enverrai la traduction en Français du bouquin dans lequel j'ai trouvé la fable en question).

Ar azekka
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar Godzilla » 13 Avr 2013, 12:20

N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar kaci5 » 15 Avr 2013, 03:17

Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar Godzilla » 16 Avr 2013, 11:01

Azul a Kac 8)


Yuγ-as awal wezger. :D
Le bœuf l'écouta.
Le boeuf crut en son discours (il le prit au mot/au sérieux).
Le taureau y consentit. [?]
["y consentit" bizarre sa traduction, à la rigueur je préfère la tienne : le boeuf le prit au mot. ] :wink:
[J'espère qu'on retrouvera l'expression "ugh-as awal" dans les prochaines traductions, comme ça on sera sûrs ; à moins que les anciens ne viennent nous éclairer sur la question ... :roll:]

Segmi yewweđ wezger γur yizem, yufa-n ihagga isγaren aţas yak d tuggi d tameqqrant, yuγal wezger segmi iwala wigi. 8O
Lorsque le bœuf arriva chez le lion, il trouva qu'il (le lion) avait préparé beaucoup de bois avec une grande marmite, le bœuf repartait lorsqu'il aperçu celui-ci.
Sitôt le boeuf arrivé chez le lion, il trouva là qu'il [le lion] avait préparé du bois en quantité avec une grande marmite, et s'en retourna aussitôt qu'il les vit.
["yufa-n" : donc dans ce coin-là on trouve la particule "(i)n"]

Lorsqu'arriva le taureau chez le lion, il s'aperçut qu'il avait préparé beaucoup de morceaux de bois ainsi qu'une grande marmite, et s'enfuit lorsqu'il les vit (les préparatifs).
[j'avais faux pour "le bœuf repartait lorsqu'il aperçu celui-ci", wigi est au pluriel]
[Oui, et puis on avait de toute façon faux tous les deux pour "boeuf" : "azger" veut aussi dire "taureau", il n'y a pas de distinction entre les deux bêtes :? ]

« Segmi żriγ wigi, aħaciγ i win yugaren izimer. » :roll:
« Depuis que j'ai vu ça (la marmite et le bois), aħaciγ que ça dépasse l'agneau (trop de bois et grande marmite). »
"Comme j'ai vu tout cela, je n'ai pas compté celui qui dépasse l'agneau."
[j'ai vu "ħaci = excepter, ne pas compter" ; à mon avis il veut dire qu'un agneau ne nécessite pas autant de préparatifs, et que le seul présent qui les justifie, c'est lui ; alors il préfère ne pas figurer dans le repas, c'est pour ça qu'il ne se compte pas]
[à mon avis ya pas de "y" avant "izimer", vu qu'il est complément d'objet direct (donc pas annexé) ; j'ai envie de l'enlever, qu'est-ce que t'en pense ?]

[celui qui => win i, que celui => i win ; pour ħaci j'ai rien trouvé et si c'est la bonne définition, ça ne va pas avec le reste de la phrase...on verra demain]
[comme toi, je pense qu'il faut enlever le y.]

[pour moi "i win" = "à celui" :arrow: "h'acigh i win ..." = "j'ai fait une exception à celui qui ..."]
[kksegh l"y" :twisted: ]

"Lorsque j'ai vu ceux-ci (les préparatifs), j'ai jugé qu'ils étaient trop grands pour un agneau."
[[i]pour "i", aucun de nous n'as tord :arrow: à ou que ; ça doit dépendre du contexte] [/i]
[Ce que je veux dire : Est-ce que tu mettrais un "i = que" dans une phrase comme "il a dit qu'il viendrait" ? Moi non, je pense que le "i" équivaut au "que" quand celui-ci est pronom relatif ("le couscous que j'ai mangé ..."), mais pas au "que" dans le sens "j'ai dit que", "je crois que", etc ...
Qu'est-ce que t'en penses ?
]


--------------------------------

Voilà si tu as des remarques à faire n'hésite pas a gma, sinon dis-moi que c'est bon, on pourra demander à Moh qu'il fasse un fichier audio et on retournera sur Astérix.
on a fait quelques petites erreurs mais on s'en sort pas trop mal à mon goût :mrgreen: :mrgreen:
et c'est bon pour moi :wink:
On a appris encore quelques trucs intéressants. Encore quelques petites fables, et après on s'attaque à plus gros gibier :twisted: (textes des Bacs Kabyle)

Ar tufat

PS : A Moh, si tu lis ce message, tu peux mettre le fichier audio que tu avais promis ? :mrgreen:
Tu pourras le mettre au 1er message de l'article, avant qu'on ait posté nos travaux Kaci et moi, ttxill-ek.
N'hésitez pas à me dire si je fais des fautes ou si ce que j'affirme est faux SVP
Avatar de l’utilisateur
Godzilla
Posteur Professionnel
Posteur Professionnel
 
Messages: 428
Inscription: 26 Aoû 2011, 02:00
Localisation: Yiwet tegzirt tamectuht, amzun di lhebs ...
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Non
Votre niveau en Berbère ?: Initié

Re: IZEM D WEZGER

Messagepar kaci5 » 24 Avr 2013, 09:36

Azul a godzilla,


« Segmi żriγ wigi, aħaciγ i win yugaren izimer. » :roll:
« Depuis que j'ai vu ça (la marmite et le bois), aħaciγ que ça dépasse l'agneau (trop de bois et grande marmite). »
"Comme j'ai vu tout cela, je n'ai pas compté celui qui dépasse l'agneau."
[j'ai vu "ħaci = excepter, ne pas compter" ; à mon avis il veut dire qu'un agneau ne nécessite pas autant de préparatifs, et que le seul présent qui les justifie, c'est lui ; alors il préfère ne pas figurer dans le repas, c'est pour ça qu'il ne se compte pas]
[à mon avis ya pas de "y" avant "izimer", vu qu'il est complément d'objet direct (donc pas annexé) ; j'ai envie de l'enlever, qu'est-ce que t'en pense ?]

[celui qui => win i, que celui => i win ; pour ħaci j'ai rien trouvé et si c'est la bonne définition, ça ne va pas avec le reste de la phrase...on verra demain]
[comme toi, je pense qu'il faut enlever le y.]

[pour moi "i win" = "à celui" :arrow: "h'acigh i win ..." = "j'ai fait une exception à celui qui ..."]
[kksegh l"y" :twisted: ]

"Lorsque j'ai vu ceux-ci (les préparatifs), j'ai jugé qu'ils étaient trop grands pour un agneau."
[[i]pour "i", aucun de nous n'as tord :arrow: à ou que ; ça doit dépendre du contexte] [/i]
[Ce que je veux dire : Est-ce que tu mettrais un "i = que" dans une phrase comme "il a dit qu'il viendrait" ? Moi non, je pense que le "i" équivaut au "que" quand celui-ci est pronom relatif ("le couscous que j'ai mangé ..."), mais pas au "que" dans le sens "j'ai dit que", "je crois que", etc ...
Qu'est-ce que t'en penses ?
]

Effectivement comme toi, je ne mets jamais de i quand 2 verbes se suivent mais dans les autres cas oui.

--------------------------------

On a appris encore quelques trucs intéressants. Encore quelques petites fables, et après on s'attaque à plus gros gibier :twisted: (textes des Bacs Kabyle)
ça marche :wink:
Ar tufat
kaci
Avatar de l’utilisateur
kaci5
Posteur expérimenté
Posteur expérimenté
 
Messages: 159
Inscription: 22 Juin 2012, 02:00
Etes-vous d'origine Berbère ?: Oui
Parlez-vous Berbère ?: Kabyle
Votre niveau en Berbère ?: Initié


Retourner vers Textes de lecture

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron