
J'ai étudié les sujets et corrigés du bac berbère (on apprend beaucoup, j'encourage les débutants à les consulter). Certains verbes ayant un sens de présent sont effectivement conjugués au prétérit et non à l'aoriste intensif.

En gros, on ne peut pas dire : "je suis en train de savoir / d'être / de pouvoir / de vouloir...".
Ainsi :
- "yetturar deg wexxam" pourrait être traduit par "il joue dans la maison" aussi bien que par "il est en train de jouer dans la maison"
- "ssnegh wergaz-a" peut être traduit par "je connaissais / j'ai connu cet homme" mais aussi par "je connais cet homme"
- "ttisinegh wergaz-a" ne pourrait pas être employé pour dire "je connais cet homme", car en réalité cela voudrait plutôt dire "je suis en train de connaître cet homme", ce qui n'est pas très réaliste.
En conclusion, toujours d'après moi, l'aoriste intensif correspondrait au "present continuous" ("présent progressif") de la langue anglaise : To be + verbe-ing.
Les exemples précédents seraient ainsi traduits de la sorte en anglais :
- "il joue dans la maison" = "he is playing at home"
- "je connaissais cet homme" = "I knew this man"
- "je connais cet homme" = "I know this man" ; on ne dirait pas "I am knowing this man", ce qui correspond d'après moi à "ttisinegh wergaz-a".

C'était le résultat de mon enquête. Si quelqu'un peut confirmer, infirmer, ajouter à cela, ou me poursuivre en justice, SVP ça serait sympa

Amen€ac, i (s)sarmegh
(A bientôt, j'espère)
(Là par exemple, j'ai mis "(s)sirem" au prétérit, parce qu'on ne peut pas dire "je suis en train d'espérer")